【“这套书是中国文学的一部分” - 天津日报数字报刊】天津日报电子版在线

 上世纪50年代后期开始出版发行的外国文学名著丛书均为名家名译,启迪了无数读者,因此被昵称为“网格本”。如今,致敬经典的新版外国文学名著丛书也就是新版网格本重装上阵,获得诸多翻译家、作家、读者的力挺。

 出版方表示,推出新版网格本的一个重要原因是,“面对当下图书市场的外国文学名著乱象要充分发挥文学出版国家队的作用”,新版网格本绝大多数译本都出自名家之手,并由当今外国文学研究和翻译界最著名、最有影响力、最权威的翻译家和学者组成编委会。新版网格本有四重新——新选本、新用材、新科技、新课程,比如在书中嵌入AR技术,将名家大师的文学课藏在书里,让读者享受全新阅读体验。新版网格本第一辑共30种,包括周作人翻译的《伊索寓言》、丰子恺翻译的《源氏物语》《猎人笔记》、杨绛翻译的《堂吉诃德》、冰心和石真翻译的《泰戈尔诗选》、巴金等人翻译的《高尔基短篇小说选》、穆旦翻译的《雪莱抒情诗选》、傅雷翻译的《欧也妮·葛朗台》《高老头》、草婴翻译的《当代英雄》《列夫·托尔斯泰中短篇小说选》等,最先与读者见面的是其中21种,预计年内出版100种。

 中国许多当代作家都受过网格本的影响,也从中得到滋养,这套丛书可以说奠定了他们的文学审美和终极追求。王蒙、冯骥才、麦家等著名作家以及柳传志、张泽群、康震、高晓松、白茶等名人都作为忠实的网格本读者,通过视频分享阅读心得。现身首发式的60后著名作家李洱表示:“某种意义上,我不把这套书看成外国文学,我把它看成中国文学的一部分,我们血液的一部分。”他特别喜欢网格本中的《格列佛游记》,现在还经常翻看,“老版网格本的译者几乎在没有赢利的情况下全力以赴翻译,做出了一套非常雅正、有宏大气象的书。这套书应该是‘西方正典’,因为翻译的质量和书的本身质量相得益彰。”

 70后著名作家阿乙坦言,网格本中的《欧·亨利短篇小说选》对他的创作有巨大影响,他认为网格本是“我们这个民族的智士为我们这个民族的子弟所精挑细选的参考书”,建议需要外国文学启蒙的读者,“如果你不想浪费时间,不想把自己的精力花费在糟糕的读本上,就应该选网格本。”92岁的俄语文学翻译家王智量说:“我今年92岁了,看到我翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》这么漂亮地重新出来了,我好像又回到了青春时代。”新报记者 仇宇浩